<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2889">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2889 續命經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2889 續命經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2889</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">續命經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Chen Miao-Ru, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，陳妙如大德輸入，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:38">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="1405a" xml:id="T85.2889.1405a" ed="T"/>
<lb n="1405a01" ed="T"/>
<lb n="1405a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2889</cb:docNumber>
<lb n="1405a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1405001" n="1405001"/>佛說續命經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1405a04" ed="T"/>
<lb n="1405a05" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1405a0501">南無大慈大悲救苦觀世音。唯願聖手摩我
<lb n="1405a06" ed="T"/>頂。救護<name role="" type="person">娑婆世界</name>重罪者。安著涅槃解脫地。
<lb n="1405a07" ed="T"/>每供養諸佛。度一切如影隨形。願恒受持得
<lb n="1405a08" ed="T"/>不捨離。西方阿彌陀佛觀世音菩薩得大勢
<lb n="1405a09" ed="T"/>至菩薩有能。誦此一佛二菩薩名者。離生死
<lb n="1405a10" ed="T"/>苦永不入地獄。恒値善<anchor xml:id="nkr_note_orig_1405002" n="1405002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1405002" n="1405002"/><anchor xml:id="beg1405002" n="1405002"/>諸<anchor xml:id="end1405002"/>識。有疑有難者。
<lb n="1405a11" ed="T"/>誦此經一千遍卽得解脫。一願三寶恒存立
<lb n="1405a12" ed="T"/>　二願風雨順時行　三願國王壽萬歲　四
<lb n="1405a13" ed="T"/>願邊地無刀<anchor xml:id="nkr_note_orig_1405003" n="1405003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1405003" n="1405003"/><anchor xml:id="beg1405003" n="1405003"/>丘<anchor xml:id="end1405003"/>　五願三塗離苦難　六願
<lb n="1405a14" ed="T"/>百病盡消除　七願衆生行慈孝　八願屠人
<lb n="1405a15" ed="T"/>莫殺生　九願牢囚所得脫　十願法界普安
<lb n="1405a16" ed="T"/>寧　眼願莫見刀光刃　耳願不聞怨殃聲
<lb n="1405a17" ed="T"/>　口願不用爲心語　手願不殺一衆生　總願
<lb n="1405a18" ed="T"/>當來値彌勒　連辟相將入化城。</p>
<lb n="1405a19" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說讀命經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1405002" to="#end1405002"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit.orig" type="correctionRemark">智</rdg></app>
<app from="#beg1405003" to="#end1405003"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">丘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit.orig" type="correctionRemark">兵</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="1405002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1405002">諸【大】，智【考僞-大】</note>
<note n="1405003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1405003">丘【大】，兵【考僞-大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1405001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405001">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 1215</note>
<note n="1405002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405002">諸＝智？</note>
<note n="1405003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405003">丘＝兵？</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>